See a Problem?
I would no longer have to provide literal translations, often glossed word for word. He would translate from Irish, and I could focus on my primary task without feeling that I was merely journeying deeper into the tangled undergrowth.
This, in itself, released a huge surge of creative energy. It describes an encounter between two Corkmen on an annual pilgrimage to Croke Park and celebrates the power of the hurling fields of Cork. It is in these poems, with their sensual, fricative diction that the power of the attraction of writing in Irish is at its most tactile, its most convincing.
Silversmith with polished friction casting the studs into flowing diction. June sun in an orchard, And a rustling in the silk of evening, A cursed bee humming Is a screamtear in the eveningshroud.
Máirtín Ó Direáin - Wikipedia
These poems of filial piety and shriving mark an exchange too with the poetry of Seamus Heaney. It must be said that in this exercise Rosenstock has exercised a most unMuldoon-like restraint throughout the numerous translations he has made. These are accomplished translations that give access to the original.
Gabriel Rosenstock is one of the finest and most prolific poets of our time and has been a notable force in Irish writing since he first put pen to paper. The 54 poems in this book provide an overview of Rosenstock's work over the last 25 years, and the English translations by fellow poet Paddy Bushe make the poetry accessible to a whole new audience.
In the foreword by Robert Welch he describes Rosenstock's poetry as world poetry. With an emphasis on themes of universal importance, this collection is testament to Rosenstock's status as one of the most insightful poets of our time.
Limerick in He was already highly regarded as a translator. He is undoubtedly one of the most prolific writers there are and his works could not alll be mentioned here. See All Customer Reviews. Shop Books.